Ładowanie...

Niewielka aktualka.

Cześć wszystkim.

Nie mam dzisiaj kompletnie pomysłu, co bym mogła napisać. A zazwyczaj wiem, jaki będzie tytuł i treść już parę dni przed. Ech. Może zacznijmy od krótkiego FAQ, które pewnie i tak niedługo dodam na stronę, bo co chwilę pyta się mnie o to samo.

 

– Czy Talesy będą jeszcze robione?

– Były na ostatniej aktualce i nie wiem, czemu by nie miały być kolejne. Sorry, ludzie. Na Kettei wydajemy wszystko za jednym zamachem, nie jak kiedyś w grupie ToDaG. Nie chciałabym pisać co chwilę nowego postu, bo akurat zrobiliśmy Talesy. Marnowałabym czas i źle by to wyglądało.

– Czy (podaj tytuł) będzie jeszcze tłumaczone?

– Masz to w zakładce aktywne? No właśnie. Nie porzucamy co tydzień mang.

– O której będzie aktualka?

– Gdy wszystko będzie zrobione. Nikt tego nie wie, nawet ja. Nie jestem jasnowidzem.

– Czy zrobicie (podaj tytuł)?

– Znajdź nam więcej ludzi, to pogadamy.

– Dlaczego znowu nie ma (podaj tytuł)?

– Widocznie ekipa tej mangi nie miała akurat czasu lub chęci.

– Czy potrzebny jest wam (podaj posadę)?

– Nowych ludzi zawsze chętnie przyjmiemy, ale najpierw zrób test, nim zaczniesz się targować.

– Mei, czy denerwuje cię to ciągłe pytanie o aktualkę?

– Tak.

 

Na razie mam tyle w głowie. Mam nadzieję, że na zawsze rozwiałam wątpliwości chociaż tych, co to czytają. Kiedyś zrobię stronę z odpowiedziami, zobaczycie. Chociaż i tak pewnie nikt nie będzie tego czytał. A może znowu się zdziwię, jak było z aktualkami.

Chyba wcześniej chciałam napisać o czymś konkretnym, ale wypadło mi z głowy. Pewnie nic ważnego.

W tym tygodniu nie przetłumaczyłam żadnych Talesów, ale zrobili to inni. Nie wiem, jak chcę to nadgonić z moim zapałem. Głównie mnie zniechęca ilość słów. Zazwyczaj gdy otwieram rozdział do przetłumaczenia, przewijam go, by sprawdzić, ile ma słów. Z tym tytułem jest też  tyle śmiechowo, że czasem ma 150 słów, a czasem 750. Fajne podejście, nie? Tłumaczenie lubię, ale jakoś zawsze chcę być jak najbliżej końca. Gdybym miała jakiś program do obróbki filmów lub gdyby chociaż chciałoby mi się coś znaleźć i ściągnąć, to pewnie bym zaczęła robić też tłumaczenia piosenek. Z drugiej strony mam już tyle zajęć, że pewnie wrzucałabym raz na ruski rok. Ale wracając do Telesów – chyba dwa rozdziały były kiedyś tam tak wspaniale przetłumaczone na angielski, że musiałam je tłumaczyć z francuskiego. Zabawa na całego. Francuski to język, którego szczerze nienawidzę. Jest to połączone z moją rodziną i samą świadomością, skąd on jest. Chyba trudno lubić język, gdy pół rodziny mówi ci, jako on nie jest piękny, wspaniały i przydatny, cisnąć cię, byś się go uczył.

W ogóle do naszej grupy doszły ostatnio nowe osoby – Kyo (typesetter) i Agumo (tłumacz, który wcześniej coś już dla nas skrobnął, ale teraz oficjalnie doszedł). Prosimy o brawa i witamy w grupie. Wraz z nimi dochodzi nowy projekt – Yin Zhi Shoumuren. Życzę wszystkim miłego czytania i mam nadzieję, że się spodoba.

 

Legend 5

Tales of Demons and Gods 112,5

Tales of Demons and Gods 113

Tales of Demons and Gods 113,5

Uchi no Musume no Tame naraba, Ore wa Moshikashitara Maou mo Taoseru kamo Shirenai 14

Yin Zhi Shoumuren 1

2 thoughts on “Niewielka aktualka.

Dodaj komentarz